lunes, 27 de abril de 2009

Lacrimosa (Kalafina), ed. de Kuroshitsuji

LACRIMOSA

Intérprete: Kalafina


Kurayami no naka
de mutsumiau
Zetsubou to mirai o
Kanashimi o abaku tsukiakari
Tsumetaku terashiteta

Kimi no kureta himitsu o
shirube ni
Aoi yoru no shizukesa o yuku

Lacrimosa
Tooku kudakete kieta
Mabushii sekai o
mou ichido aishitai
Hitomi no naka ni yume o kakushite
Yogoreta kokoro ni
Namida ga ochite kuru made

Maboroshi no basha wa yami o wake
Hikari no aru hou e
Yume to iu wana ga boku-tachi o
Homura e izanau

Sora no ue no mujihi na kamigami ni wa
Donna sakebi mo todoki wa shinai
Lacrimosa…

Bokura wa moesakaru takigi to nari
Itsuka sono sora o yakitsukusou

Lacrimosa
Koko ni umarete ochita
Chinureta sekai o
osorezu ni aishitai
Yurusareru yori
yurushi shinjite
Yogoreta chijou de
Namida no hibi o kazoete

----------------------------------------------------

LACRIMOSA


La luz de la luna muestra tristeza
Y friamente ilumina
La desesperación y el futuro
Se llevan bien
Dentro de la oscuridad

Transformando el secreto que
Me diste en una señal
Voy a través del silencio de la pálida noche

Lacrimosa
Una vez más, quiero amar
Al deslumbrante y prometedor mundo
Que se desmoronó en la distancia y desapareció
Oculta tus sueños en tus ojos
Hasta que las lágimas comiencen a caer
Sobre tu mancillado corazón

Un fantasma lleva partes de oscuridad
Y va hacia donde está la luz
Las trampas conocidas como sueños
Nos arrastran hacia las llamas

Ningún grito alcanzará
A los piadosos dioses en los cielos
Lacrimosa…

Seremos la leña ardiente
Que parecerá quemar el cielo algún día

Lacrimosa
Quiero amar sin miedos
Al mundo cubierto en sangre
En el que nací
En vez de ser perdonada,
Perdonar y creer en mi
Contar el número de días llenos de lágrimas
En la mancillada tierra


----------------------------

Notas de traducción: La palabra latina “lacrimosa” puede traducirse como “lleno de lágrimas”.

----------------------------

La opinión de NakuruMG:

Escuché esta canción de casualidad, ya que no sigo Kuroshitsuji (no me llama, para que engañarnos) y desde entonces me he convertido en fan de Kalafina. Esta es una canción muy melancólica, muy sentida. No se, me gusta.

Para el que no lo sepa, Lacrimosa es la parte 7ª del Réquiem de Mozart y parece que en parte ha servido de inspiración a esta canción. De hecho, justo antes del último estribillo se escucha a un coro cantar “Lacrimosa dies illa” (Ese día lleno de lágrimas), que es justo como empieza el Lacrimosa de Mozart.

3 comentarios:

Kurenai Ayanami dijo...

Hola! La verdad es que a mi me encanta la canción de Lacrimosa y quería pedirte un favor. Me gustaría saber si sabes lo que dicen las partes en latín. Es que quiero cantarla y en la versión instrumental no salen los coros, así que me gustaría saber qeu dicen en esa parte para cantarla yo también, ya que no la he encontrado transcrita en ninguna lyrics. Gracias ^^

NakuruMG dijo...

Hola! Cuando hice la traducción de Lacrimosa, quise que fuera lo más completa posible, así que intenté sacar las partes en latín, pero no hubo manera.
Incluso cogí la letra completa del Requiem de Mozart a ver si coincidía con lo que decían, pero o tengo muy mal oido para el latín o no tenía nada que ver.
Lo único que coincide es el "Lacrimosa dies illa" justo antes del último estribillo...
Siento no poder ser de más ayuda T_T.
Un saludo.

Unknown dijo...

Excelente traducción, me pasó exactamente lo mismo! tampoco me llama kuroshitsuji, pero el tema esta buenisimo.

He pensado en bajar mas musica de ella, y visto tu recomendación, lo haré!

gracias por compartir la cancion =D